Bugünkü kesikimiz diyâr-ı Frenk'den bir cerîdenin 15 Ekim 2003 Çarşamba günkü nüshasının Region'a, ya'nî ki Bölge'ye tahsîs olunan kısmının birinci sahîfesinden kesilmişdir. Cerîdenin nâmı kısaca DNA olup Dernières Nouvelles D'Alsace demekdir. O dahî Alzas'dan Son Haberler yahud Son Alzas Haberleri yahud Alzas'ın Son Haberleri demekdir. (Tercüme, hakîkaten zor işdir ey azizler.) Stazburg şehrinde neşrolunan işbu cerîde Fransızca olup size arz eylediğim haberde mevzu-ı bahs edilen mes'ele gördüğünüz gibi başörtüsü mes'elesidir.
Lâkin ey azizler, ol diyarda bu mes'ele ilköğretim mektebleri ile liselerde mes'ele addolunmakdadır. Ergin erişkin kişilerin tahsîl gördüğü üniversitelerde böyle bir mes'ele bulunmamakda, isteyen kişi başını açabildiği gibi isteyen kişi de başını örtebilmekdedir.
Haberin tercümesi, "İslâmî fular: Bir takdir mes'elesi" demek olup fotografinin hemân altında mekteblerin çoğunun başörtüsü yasağına karşı çıkdıkları yazılıdır. Haber metninde ise, bölgede 193 liseli, 230 kolejli, cem'an 423 kızın başı örtülü olarak tahsil görmekde olduğu kaydolunmuşdur.
Bendeniz ey azizler, bu "fular" kelimesine takılmış durumdayım. Fransızca lügat, işbu "fular"ı şöyle ta'rîf etmişdir: 1. Bir tür ince ipekli. 2. Boyun atkısı, boyun mendili. Bilindiği gibi Müslüman hanımlar sâdece boyunlarını değil, boyunları ile berâber başlarını, saçlarını dahî örtmekdedirler. Herhalde gazetenin fular'ın önüne "İslamik" ya'nî ki "İslâmî" sıfatını ilâve etmesinin sebebi, fular kelimesinin tek başına kasdolunan ma'nâyı ifâde edemeyişidir. Fular islamik'e bakar iken ey azizler bizdeki "türban"ı hatırladım. Bizimkiler Frenkler kadar hassas olsa idiler "türban" ile iktifâ etmez ve "Müslüman türbanı" yahud "İslâmî türban" derler idi. Ma'lûmunuz, "türban" esâsen "sarık" demek olup kadınlardan ziyâde Hindli Sih erkeklerinin serpûşudur.
Vesaire vesaire ey azizler.
İmdi ba'zılarınız deyebilirler ki: Nereden çıkdı bu Frenk cerîdesi? "Matba'adan!" deyû soğuk espiri yapmanın âlemi yok. Şuradan çıkdı ki ey azizler, Kavuklu birâderiniz beş gün dört gece Strazburg nâm şehirde bulunmuş ve işbu cerîdeyi oradan almışdır. Ve dahî ol şehrin sokaklarını adımlar iken Ziyâ Paşa merhûmun meşhûr beytini tekrâr etmekden kendini alamamışdır:
Ey azizler,Bugünkü kesikimiz diyâr-ı Frenk'den bir cerîdenin 15 Ekim 2003 Çarşamba günkü nüshasının Region'a, ya'nî ki Bölge'ye tahsîs olunan kısmının birinci sahîfesinden kesilmişdir. Cerîdenin nâmı kısaca DNA olup Dernières Nouvelles D'Alsace demekdir.