Bremen Mızıkacıları masalını çocukluğunuzda belki siz de okumuşsunuzdur yahud size de anlatılmışdır bu masal.
Grimm Kardeşler'in yazdıkları -yoksa derledikleri mi?- masallardan biridir ve eloğlu, yani Alman hayvan terbiyecisi, kendi masalını yaşatmak içün nasıl da gayret ediyor! Âferin eloğluna!
Bugünkü kesikimiz Milliyet nâm cerîdenin 18 Ocak 2003 Cumaertesi günkü nüshasının son sahîfesinden kesilip taranmış ve huzurlarınıza arz edilmişdir. Almanoğluna âferin dedik amma Milliyet'e "yuh" demek îcâb ediyor.
Neden derseniz, ey azizler, şundan: hepi topu iki cümlelik bir haber yazıyorlar, lâkin iki cümlede de afvolunmaz kusurlar işleyorlar.
Birinci cümle: "İki Alman hayvan terbiyecisi, Monaco'da Grimm Kardeşler tarafından derlenen "Bremen Mızıkacıları" masalıyla hafızalara kazınan "hayvan kulesi"ni gerçeğe dönüştürdü."
Şimdi ey azizler, bu "Monaco'da" mef'ûl-i fîh'i, ya'nî ki dolaylı tümleci yahud yer tamlayıcısı hiç oraya yakışmış mı? Cümleyi böyle okuyan kişi, masalın Grimm Kardeşler tarafından Monaco'da derlenmiş olduğunu düşünmekde haksız sayılabilir mi? Sayılamaz! Binâenaleyh, "Monaco'da" tümlecini "gerçeğe dönüştürdü" yükleminden hemen önce kosanız, iltibâsa mahal bırakmasanız, olmaz mı? Olur, olur idi. Lâkin, iş işden geçdi ey azizler.
İkinci cümle: "Hayvan piramidi, bir eşek, bir keçi, bir maymun ve bir horozu üst üste çıkarmasıyla oluşturuldu."
Kulenin piramid oluşunu anladık deyelim ey azizler, lâkin bu "... çıkarmasıyla oluşturuldu." ne demek? Türkçede böyle bir cümle olabilir mi? Kimin çıkarmasıyla? Belli değil. Belli olsa bile, "çıkarmasıyla" demiş iseniz, "oluşturuldu" deyemezsiniz, "oluştu" demeniz îcâb eder. Şâyed "oluşturuldu" demeye niyetli iseniz "çıkarılmasıyla" demeniz iktizâ eder.
Yaa, iki cümleyi düzgün kuramayan cerîdelerimiz var!
Bin kerre "vâ esefâ!" desek yeridir.
Sayı: 154 - 21 Ocak 2003 Salı
Ey azizler,Bremen Mızıkacıları masalını çocukluğunuzda belki siz de okumuşsunuzdur yahud size de anlatılmışdır bu masal.Grimm Kardeşler'in yazdıkları -yoksa derledikleri mi?