« Anasayfa | Künye | Arşiv 22 Nisan 2026, Çarşamba
Gündem: Kültür-
Sanat
Gündem: Hayat
40i Gündem Nöbetçi Köşe
40PENCERE
Siluet
M. Feyza Yarar
Genetik Miras: Vandalizm

Meşkler
Fatih Özkafa
Hat Sanatının Modern Yorumlara İhtiyacı

[ Geçmiş Günler -> Kavuklu Sureti ]

Anadolu Ajansı aa!

10.04.2005 - 19:06

Ey azizler,

Bugünkü kesikimizin menşe'i 7 Nisan 2005 tarihli cerîde-i Radikal'in 25 nümerolu Kültür/Sanat sahîfesidir. İşbu haber, ol sahîfenin üst cânibinde yan yana vaz' olunan dört haberin -ki dördü de fotografi ile tezyîn olunmuşdur- soldan ikinci, sağdan üçüncü haberidir.

İşbu haberde nazar-ı dikkatimi celb eden üç husus olmuşdur.

Birinci husus şudur:

Biz Türkler "2. Dünya Savaşı'ndan sonrası çıkan..." demek yerine "2. Dünya Savaşı'ndan sonra çıkan..." yahud "2. Dünya Savaşı sonrası çıkan..." yahud "2. Dünya Savaşı sonrasında çıkan..." demeği tercîh ederiz. Aynı ifâdeleri "çıkan" kelimesine hiç yer vermeden dahî kullanabiliriz.

İşbu cümleyi böylece kuran her kim ise, çeşidli doğrulardan hiçbirini bulamayıp yanlışa sapmayı nasıl becermişdir, anlayamadım.

İkinci husus şudur: "... 1976'da Nobel Edebiyat Ödülü, 1975'te de Pulitzer kazandı." demek yakışıksız olmuşdur. Çünki 1975'in 1976'dan evvel geldiği, binâenaleyh evvelâ onun zikredilmesi îcâb etdiği âşikârdır. Nobel daha mühimdir deyû evvelâ onu anmak isterseniz, cümleyi şöyle inşâ edebilirsiniz: "1976'da Nobel Edebiyat Ödülü verilen yazar, 1975'te de Pulitzer almıştı."
Üçüncü husus ise, pek vahim bir cehâlet, dikkatsizlik, alâkasızlık numûnesidir: "... Bellow'un Boşlukta Sallanan adam adlı romanı geçen yıl Türkçeye çevrilmişti."

1976'da Nobel alan, üstelik Amerika'da yaşayan, üstelik Mûsevî asıllı olan bir yazarın, üpüstelik roman türünde bir eserinin Türkçeye 2004 senesinde, ya'nî ödülden 28 sene sonra tercüme esilmiş olması, olacak iş midir? Olmayacak işdir ey azizler, olmayacak işdir! Pekâlâ, bu olmayacak işi, bugünlerde 85. yaşını tes'îd etmekde olan Anadolu Ajansı nasıl olduruvermekdedir? Bu hususu bendeniz anlayamamışımdır ey azizler. Yazarın mezkûr romanı, memleketimizde ödülün ilânından kısa bir müddet sonra tercüme ve neşredilmişdir ey azizler. 2004 senesinde ol kitab, ya yeniden tercüme edilmiş yahud başka bir yayınevi tarafından yeniden neşredilmişdir. Hâdise budur. Lâkin Anadolu Ajansı'nın tembel habercisi büsbütün başka ma'nâya gelecek bir cümleyi yazabilmişdir. Vah ki vah!

Sayı: 278 - 9 Nisan 2005

Ey azizler, Bugünkü kesikimizin menşe'i 7 Nisan 2005 tarihli cerîde-i Radikal'in 25 nümerolu Kültür/Sanat sahîfesidir. İşbu haber, ol sahîfenin üst cânibinde yan yana vaz' olunan dört haberin -ki dördü de fotografi ile tezyîn olunmuşdur- soldan ikinci, sağdan üçüncü haberidir.  
1 İmzaTümü »

» Philippe Starck
» Zaha Hadid
» Karim Rashid
» Faruk Akın
» Emrah Yücel
eni-konu: HaberTümü »

» "Hayallere Sığmayan Minyatür Odalar"
» Kehaneti Bile Yetiyor
» Mukaddes Emanetler'e Modern Düzenleme
» Talih Kuşu Değil 'Tarih Kuşu'
» Yıkılırsa Zobu ve Muhsin Bey'in Kemikleri Sızlar
Tasarım SohbetleriTümü »

» Hakan Gürsu ve IDA 2007 Ödüllü Projesi: Volitan
» Emre Arolat: "Mimarlık benim için bir dünya görüşü üzerinden şekillenen ve o denli tutarlı olan bir iş üretmektir."
» Turgut Cansever: "Kuleler, insanlığın içine düştüğü gurur ve yanılgıların eseri"
» Rem Koolhas ile Mimarlık, Kent ve İstanbul Üzerine

Yorum yazabilmeniz için üye olmanız gerekiyor. Üye olmak için tıklayın.

(Üye iseniz sayfanın en üstünde sağ tarafta yer alan kısımdan giriş yapmalısınız.)


Henüz yorum yapılmamış.

Üye Girişi
Kullanıcı adı
Şifre
Beni hatırla
Şifremi unuttum!
Ücretsiz Üye Olun!
Son 10 Yorum
Dostluk Güneşi (29.10.2021 - 11:34)
toplantı (10.12.2013 - 17:25)
tek söğüt (26.02.2013 - 01:08)
yok var, var var (26.02.2013 - 01:06)
Hoş bir yazı (17.08.2012 - 00:19)
beklerken (27.05.2012 - 21:07)
bir yorum (21.12.2011 - 20:20)
bir yorum (21.12.2011 - 20:13)
işte tam da böyle (18.11.2011 - 20:37)
Gitmek (18.11.2011 - 19:53)
Yorum için üye olun!